-
1 кто выиграл в домино?
ncolloq. wie is dominee? -
2 won a battle
-
3 vyhrál soudní žalobu
-
4 gained the wind
-
5 taken the title
-
6 took the title
-
7 bought time
to tell the time — показывать время; показывать, который час
time interrupt — временное прерывание; прерывание по времени
-
8 scored
выиграл; выигранный -
9 ут
ут Iто же, что үт II.ут- IIвыиграть;сени утуп алдым я у тебя выиграл; я тебя обыграл;мен сенден көп акча утуп алдым я у тебя выиграл много денег;башта уткан байыбайт, кийин уткан кейибейт погов. южн. кто в начале выиграл, тот не разбогатеет, кто в конце выиграл, тот не опечалится;утпай калбай турган (о займе) беспроигрышный. -
10 won
победил; выиграл; побежденный; завоеванныйrather, we have won — наоборот, мы победили
he won by a fluke — он выиграл случайно, ему просто повезло
-
11 Spiel
n -(e)s, -e1) игра; развлечениеmit j-m ein Spiel spielen — подшутить над кем-л., сыграть с кем-л. (злую) шуткуsein Spiel mit j-m haben ( treiben) — играть с кем-л., издеваться ( глумиться) над кем-л.ein gefährliches ( gewagtes, hohes) Spiel spielen ( treiben) — вести опасную ( рискованную, большую) игруein leichtes Spiel mit j-m haben — легко справиться с кем-л.2) перен. делоj-m das Spiel verderben — испортить кому-л. всё делоaus dem Spiel bleiben — остаться в стороне ( непричастным к чему-л.); быть отстранённым от участия в каком-л. делеj-n, etw. aus dem Spiel lassen — оставить в стороне, не привлекать, не принимать в расчёт кого-л., что-л.; воздержаться от применения чего-л.lassen Sie mich (bei dieser Sache) aus dem Spiel — не впутывайте меня( в это дело), оставьте меня( с этим делом) в покоеsich aus dem Spiel halten — не участвовать в игре; устранятьсяsich in ein Spiel einlassen, sich ins Spiel mengen — ввязаться в какое-л. делоj-n ins Spiel ziehen — втянуть ( впутать) кого-л. в какое-л. делоdie Hand im Spiel haben, (mit) im Spiel sein (bei D) — быть замешанным ( участвовать) (в чём-л.)der Teufel ist mit im Spiel — лукавый попуталVerrat war hier im Spiel — здесь имело место предательство, здесь не обошлось без предательства3) игра (в карты; тж. настольная и т. п.)das Spiel hat sich gewendet — счастье обернулось; дело обернулось по-другомуdas Spiel (nicht) aufdecken — (не) раскрывать карты (тж. перен.)gewonnenes Spiel haben — иметь все козыри в руках; перен. тж. одержать верх, выигратьwenn das Experiment gelingt, haben wir gewonnenes Spiel — если опыт удастся, наше дело в шляпе ( успех нам обеспечен)ein gutes ( schlechtes) Spiel haben — иметь хорошие ( плохие) картыich machte das Spiel — я играю, я беру прикуп, я объявляю козырь ( при игре в скат)er ist noch im Spiel — он ещё играет, он ещё не вышел из игры (тж. перен.)schon wieder ins Spiel kommen — вступать вновь в игру; перен. снова вынырнуть на поверхностьj-m ins Spiel sehen — заглядывать кому-л. в карты; распознать чьи-л. замыслы ( планы)4) спорт. игра, встреча; соревнование; партияdas Spiel endete remis, das Spiel verlief unentschieden — игра ( партия) закончилась вничьюdas Spiel ist aus — игра окончена; всё кончено; конецdas Spiel in die Hand bekommen — захватить инициативу (в игре)den Ball ins Spiel bringen — вводить мяч в игруer gewann den Satz mit 6:4 ( sechs zu vier) Spielen — он выиграл партию со счётом 6:4 ( теннис)5) перен. действиеfreies Spiel haben — пользоваться свободой действийein abgekartetes Spiel treiben — действовать по предварительному сговору6) пьесаdas in einem Dorf ablaufende Spiel — театр. действие, происходящее в деревне7) игра, исполнение (напр., роли)8) игра, переливы9) комплектein neues Spiel Karten öffnen — распечатать новую колоду карт11) тех. (рабочий) цикл••etw. aufs Spiel setzen — ставить на карту что-л.; подвергать риску ( опасности) что-л.; рисковать чем-л.sein Leben steht auf dem Spiel — его жизнь в опасности, его жизнь поставлена на карту; его жизнь зависит от этогоim Spiele lernt man die Leute kennen ≈ посл. в игре и дороге узнают людейim Spiel gibt es keine Freundschaft ≈ посл. дружба дружбой, а табачок врозь -
12 writing puts to acquire stock
бирж. продажа опционов "пут" для приобретения акций* (опционная стратегия в случае уверенности, что цены будут продолжать падать и покупка акций будет выгодной; продавец опциона хочет купить определенные акции по какой-то цене, и если цены на рвнке падают, опцион исполняется, и уплаченная цена за акции меньше на размер полученной премии; если цены повысились, то опцион не исполняется, и продавец опциона все равно выиграл премию)See:
* * *
продажа опционов "пут" для приобретения акций: опционная стратегия в случае уверенности, что цены будут продолжать падать и покупка акций будет выгодной; продавец опциона хочет купить определенные акции по какой-то цене, и если цены на рынке падают, опцион исполняется, то уплаченная им цена за акции меньше на размер полученной премии; если цены повысились, то опцион не исполняется и продавец опциона все равно выиграл премию.Англо-русский экономический словарь > writing puts to acquire stock
-
13 זוכה
призёр
победитель* * *זוכהед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./זָכָה [לִזכּוֹת, זוֹכֶה, יִזכֶּה] בּ-1.выиграть (в лотерею) 2.удостоиться, заслужить 3. победить (в суде)זָכָה מִן הַהֶפקֵרвыиграл благодаря чьему-то упущению————————זוכהед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./זָכָה [לִזכּוֹת, זוֹכֶה, יִזכֶּה] בּ-1.выиграть (в лотерею) 2.удостоиться, заслужить 3. победить (в суде)זָכָה מִן הַהֶפקֵרвыиграл благодаря чьему-то упущению -
14 גרפו
גרפוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./גֵירֵף [לְגָרֵף, מְ-, יְ-]сгребать, выгребать————————גרפוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./גָרַף [לִגרוֹף, גוֹרֵף, יִגרוֹף]тащить, смывать, увлекатьגָרַף אֶת כָּל הַקוּפָּהзабрал (выиграл) всю кассуגָרַף רְווָחִיםзагрёб кучу денег————————גרפוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./גָרַף [לִגרוֹף, גוֹרֵף, יִגרוֹף]тащить, смывать, увлекатьגָרַף אֶת כָּל הַקוּפָּהзабрал (выиграл) всю кассуגָרַף רְווָחִיםзагрёб кучу денег -
15 זכו
זכוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./זִיכָּה [לְזַכּוֹת, מְזַכֶּה, יְזַכֶּה]1.оправдывать (по суду) 2.кредитовать (бухг.) 3.очищать (напр., от греха, уст.)זִיכָּה בּ-удостоил, давал право————————זכוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./זָכָה [לִזכּוֹת, זוֹכֶה, יִזכֶּה] בּ-1.выиграть (в лотерею) 2.удостоиться, заслужить 3. победить (в суде)זָכָה מִן הַהֶפקֵרвыиграл благодаря чьему-то упущению————————זכוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./זָכָה [לִזכּוֹת, זוֹכֶה, יִזכֶּה] בּ-1.выиграть (в лотерею) 2.удостоиться, заслужить 3. победить (в суде)זָכָה מִן הַהֶפקֵרвыиграл благодаря чьему-то упущению -
16 Ali, Muhammad
(р. 1942) Али, МухаммедБоксер. Настоящее имя Кассиусс Марцеллус Клей, мл. [Clay, Jr., Cassius Marcellus]. Начал заниматься боксом в г. Луивилле, шт. Кентукки, в 12 лет. Через полтора месяца выиграл свой первый матч. В течение последующих шести лет выступал как боксер-любитель, победил в 100 встречах из 108. В 1960 стал чемпионом Олимпийских игр по боксу, после чего перешел в профессиональный бокс. К 1963 выиграл все 19 профессиональных матчей, в которых принял участие. Одновременно прославился своим саморекламным заявлением "Я величайший!" ["I Am the Greatest"], записанным на пластинку с этим названием, которая разошлась огромным тиражом. В заявлении он обещал победить тогдашнего чемпиона мира С. Листона [Liston, Sonny] в восьмом раунде. 25 февраля 1964 состоялся знаменитый матч, в котором на седьмом раунде был зарегистрирован технический нокаут в пользу Клея. После этого матча он заявил о смене имени и фамилии, об обращении в ислам и вступлении в секту "Черных мусульман" [ Black Muslims]. Под разными предлогами результат матча 1964 был отменен, но при новой встрече с Листоном 25 мая 1965 Али победил его нокаутом на первой минуте первого раунда. Восемь раз в последующие два года успешно защищал титул чемпиона. За отказ от призыва в армию был осужден; после перерыва в несколько лет в 1970 вновь завоевал титул чемпиона мира, победив Джо Фрейзира [Frazier, Joe]. В 1978 проиграл титул Леону Спинксу [Spinks, Leon], но через полгода вернул его, став в третий раз чемпионом мира по боксу среди тяжеловесов. В 1990 включен в Международную галерею славы бокса [International Boxing Hall of Fame], в 1996 зажег олимпийский факел на открытии Игр в Атланте. Автор воспоминаний "Величайший: моя собственная история" ["The Greatest: My Own Story"] (1975).English-Russian dictionary of regional studies > Ali, Muhammad
-
17 DeFunis v. Odegaard
"Дефунис против Одегарда"Дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.] (1974). Суд рассмотрел ситуацию, когда белый молодой человек не был принят на юридический факультет [ law school], но одновременно с ним были приняты представители этнических меньшинств с худшими академическими показателями. Дефунис опротестовал действия колледжа на том основании, что он был лишен равной защиты законом [ equal protection of laws] в нарушение Четырнадцатой поправки [ Fourteenth Amendment]. Он выиграл дело в суде штата и был принят в колледж. После апелляции колледж выиграл дело. Дефунис продолжал учебу, обратившись в Верховный суд. Вся страна ожидала решения по вопросу о "дискриминации наоборот" [ reverse discrimination, affirmative action], но суд затягивал его. Поскольку до окончания колледжа Дефунису оставалось несколько недель, отказ в выдаче диплома ему не угрожал. В результате Суд решил не рассматривать дело, заявив, что его возможная конституционная значимость слишком мала.English-Russian dictionary of regional studies > DeFunis v. Odegaard
-
18 Fischer, Robert James (Bobby)
(р. 1943) Фишер, Роберт Джеймс (Бобби)Шахматист. В 1956 в возрасте 13 лет стал чемпионом США среди юниоров, в 14 лет - чемпионом США среди взрослых. В 1971 выиграл матч претендентов и в 1972 выступил в мировом чемпионате против Б. Спасского в Рейкьявике (Исландия) и стал первым американцем, завоевавшим титул чемпиона мира по шахматам. Однако в 1975 лишился этого звания, отказавшись от игры с А. Карповым. Долгие годы после этого жил затворником. В 1992 выиграл встречу со Спасским, проведенную в бывшей Югославии, после чего власти США объявили о его розыске как нарушителя режима санкций против этой страны. В июле 2004 Фишер был арестован японскими властями по обвинению в использовании недействительного паспорта. По некоторым данным, отказался от гражданства США [ citizenship]. Япония отказала ему в предоставлении политического убежища. Усилия США по его депортации продолжаются (январь 2005).English-Russian dictionary of regional studies > Fischer, Robert James (Bobby)
-
19 Louis, Joe
(1914-1981) Луис, ДжоПрофессиональный боксер, негр. Настоящее имя - Джозеф Луис Бэрроу [Barrow, Joseph Louis], прозвище "Коричневый бомбардир" ["Brown Bomber"]. В возрасте 23 лет стал самым молодым чемпионом в тяжелом весе (Чикаго, 1937), удерживал этот титул до 1949. В общей сложности провел 71 бой: 68 выиграл, проиграл только 3, один из них - чемпиону нацистской Германии Максу Шмелингу; этот поединок в немецкой пропаганде был назван доказательством "арийского превосходства". Но через год состоялся матч-реванш, и Луис выиграл его знаменитым нокаутирующим ударом уже в первом раунде. В годы второй мировой войны служил в действующей армии, затем вернулся на ринг и продолжал побеждать до 1949, когда принял решение уйти из спорта. В 1950 из-за нехватки денег был вынужден вернуться в профессиональный бокс, однако в том же году проиграл своему бывшему спарринг-партнеру Э. Чарлзу [Charles, Ezzard], а в 1951 Р. Марсиано [ Marciano, Rocky]. После этого окончательно оставил спорт, и, не имея практически никаких доходов, через несколько лет задолжал государству около 1 млн. долларов налогов. Этот долг был с него списан специальным постановлением Конгресса. Единственным человеком, который материально помогал Луису в последние годы жизни, был его бывший соперник, немец М. Шмелинг. Хоронили выдающегося спортсмена как национального героя, с военными почестями -
20 během kterých vyhrál
См. также в других словарях:
Выиграл, так выиграл, а проиграл, так проиграл. — Выиграл, так выиграл, а проиграл, так проиграл. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как я выиграл войну (фильм) — Как я выиграл войну How I Won the War Жанр комедия Режиссёр Ричард Лестер Продюсер Ричард Лестер … Википедия
Как я выиграл войну — How I Won the War Жанр комедия Режиссёр Ричард Лестер Продюсер Ричард Лестер … Википедия
КАК Я ВЫИГРАЛ ВОЙНУ — «КАК Я ВЫИГРАЛ ВОЙНУ» (How I Won the War) Великобритания, 1967, 109 мин. Антивоенная комедия. Антивоенная, антимилитаристская сатира Ричарда Лестера решена в типичной для него в 60 е годы абсурдно алогичной манере со скетчами, словесными… … Энциклопедия кино
Прусский учитель выиграл сражение при Садовой — Обычно ошибочно приписывается «железному канцлеру» Германии От то Эдуарду Леопольду Бисмарку. Автор выражения профессор географии из Лейпцига Оскар lie шель (1826 1875), и в оригинале его фраза звучит иначе. Так, в июле 1866 г. он писал в… … Словарь крылатых слов и выражений
Хоть выиграл ноги - есть на чем бежать. — Хоть выиграл ноги есть на чем бежать. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шапку выиграл, а кафтан проиграл. — (из анекдота). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
США на летних Олимпийских играх 1904 — США на Олимпийских играх Код МОК: USA … Википедия
WCG RU Preliminaries 2003 — WCG RU Preliminaries российские отборочные игры за право участия в чемпионате мира по киберспорту. World Cyber Games (сокращено WCG) это крупнейший мировой чемпионат по компьютерным играм, ежегодно проводимый во многих странах и… … Википедия
Каспаров, Гарри Кимович — Запрос «Каспаров» перенаправляется сюда; см. также другие значения. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Вайнштейн. Гарри Каспаров … Википедия
Алехин, Александр Александрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Алехин. Александр Алехин … Википедия